Und nach diesem will ich meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und Töchter sollen weissagen, eure Alten sollen Träume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen. Auch will ich zur selben Zeit über Knechte und Mägde meinen Geist ausgießen. Und ich will Wunderzeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut, Feuer und Rauchdampf. Die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt. Und es soll geschehen: Wer des HERRN Namen anrufen wird, der soll errettet werden. Joel 3
Posts mit dem Label Welt im Wandel werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Welt im Wandel werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Vatikan plant Neue (Alien) Weltreligion???
Erfahren sie mehr über:
Endzeit,
Irrlehre,
Religion,
Welt im Wandel,
Zeitenwende
Hellseher Alois Irlmaier: Zunehmende Flüchtlingszahlen als Vorzeichen eines großen Krieges in Europa?
von Stephan Berndt auf Kopp-Online
Die derzeit ansteigenden
Flüchtlingszahlen sind ein Thema, das viel Aufmerksamkeit nicht nur in
den Medien, sondern auch in der Bevölkerung auf sich zieht. Man fragt
sich, wann und ob sich dies wieder auf ein »normales« Maß reduzieren
wird, oder ob sich Deutschland nun unwiderruflich auf dem Wege zu einer
Sozialstruktur wie in den USA und Lateinamerika befindet?
Zuzug vieler Fremder nach Bayern als Vorzeichen des großen Umbruches
Im Jahre 1992 wurde folgende Voraussage des bekannten bayerischen
Hellsehers Alois Irlmaier veröffentlicht, die er in den 50er-Jahren
einem Nachbarsmädchen mitgeteilt haben soll:
»Mädchen, du erlebst die große Umwälzung, die kommen wird.
Zuerst kommt ein Wohlstand wie noch nie.
Dann folgt ein Glaubensabfall wie nie zuvor.
Darauf eine noch nie da gewesene Sittenverderbnis.
Alsdann kommt eine große Zahl fremder Leute ins Land.
Es herrscht eine hohe Inflation.
Das Geld verliert mehr und mehr an Wert.
Bald darauf folgt die Revolution [in Deutschland].
Mit dem »Überfall der Russen« meint Alois Irlmaier einen plötzlichen
Angriff Russlands auf Westeuropa, der von extrem vielen europäischen
Sehern vorausgesagt wird. Der Angriff soll aber schnell scheitern, und
in Europa soll es auch zu KEINEM Atomkrieg kommen.
Bücher zu diesem Thema
Erfahren sie mehr über:
3. Weltkrieg,
Alois Irlmaier,
Endzeit,
Erkenntnis,
Prophetie,
Seher,
Warnung,
Welt im Wandel,
Zeitenwende
Prophetie von 1973 von David Wilkerson: Die Vision (englisch)
1973 Prophecy - David Wilkerson - The Vision
Erfahren sie mehr über:
Christenverfolgung,
David Wilkerson,
Endzeit,
Jesus Christus,
Kirche,
Prophet,
Prophetie,
Video,
Vision,
Warnung,
Welt im Wandel,
Wiederkunft Christi,
Zeichen am Himmel,
Zeitenwende
Ravi Zacharias: Die Herrschaft Jesu Christi
Ravi Zacharias: The Supremacy of Christ
Erfahren sie mehr über:
Erkenntnis,
Geschichte,
Gott,
Jesus Christus,
Video,
Welt im Wandel,
Weltbild
Text des Tages: Halte was du hast!
Offenbarung 3,11
Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, dass niemand deine Krone nehme!
Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, dass niemand deine Krone nehme!
Erfahren sie mehr über:
Bibel,
geistliche Weisung,
geistlicher Kampf,
Gott,
Jesus Christus,
Wahrheit,
Warnung,
Welt im Wandel
Jakob Lorber: Zeichen der Zeit
Jakob Lorber Himmelsgaben: 2.(25.01.1842)
Endzeitkennzeichen: Tanz, Kleidermode, Ehelosigkeit, Industrie, Städteausweitung ohne Sozialbauten, Brotverteuerung und Besteuerung, Wucherbegünstigung, überzogener Eigentumsschutz, Unzucht, Gefühllosigkeit der Jugend, Kirchenstreit
Endzeitkennzeichen: Tanz, Kleidermode, Ehelosigkeit, Industrie, Städteausweitung ohne Sozialbauten, Brotverteuerung und Besteuerung, Wucherbegünstigung, überzogener Eigentumsschutz, Unzucht, Gefühllosigkeit der Jugend, Kirchenstreit
Erfahren sie mehr über:
Endzeit,
Erkenntnis,
Jakob Lorber,
Neuoffenbarung,
Offenbarung,
Prophet,
Prophetie,
Video,
Wahrheit,
Warnung,
Welt im Wandel,
Zeichen am Himmel,
Zeit,
Zeitenwende
Alois Irlmaier - Zusammengefasste Visionen Zum 3. Weltkrieg
Weitere Artikel zu diesem Thema:
• Der Prophet Jakob Lorber verkündet bevorstehende Katastrophen und das wahre Christentum
• Die Endzeit im Lorberwerk (1800–1864)
• Prophezeiungen und Visionen zur Zukunft
• Die Weltenwende - Der Verlauf anhand von Prophetie und Visionen
• SeherInnen und Propheten mit Weltgerichtswarnungen
• Der Waldviertler - Ein Bauer aus Krems
• Prophezeiungen und Visionen zur Zukunft
• Schwester Nativitas (17. Jahrhundert)
• Die "Geschichte der Zukunft"
• Elena Aiello's Vorhersagen über das Endgericht
• Erna Stieglitz (1894–1965)
• Klassische Europäische Prophetie am Beispiel Alois Irlmaiers
• Alois Irlmaier (1894–1959)
• Veronika Lüken (seit 1972)
• Die Botschaft von Fatima
• Die älteste Prophezeiung über die heutige Zeit
Erfahren sie mehr über:
3. Weltkrieg,
Alois Irlmaier,
Endzeit,
Prophetie,
Vision,
Warnung,
Welt im Wandel
Klassische Europäische Prophetie am Beispiel Alois Irlmaiers
Der Prophezeiungsforscher, Stephan Berndt, im Gespräch mit Michael Vogt über die aktuelle Prophetie des Alois Irlmaier.
Seit Menschheitsgedenken haben Völker und Kulturen überall auf unserem Planeten auf die eine oder andere Art versucht, eine Blick in die Zukunft zu werfen. Die Völker dieser Welt -- egal ob in Europa, Asien, Afrika oder Amerika -- hatten ihre Schamanen, Eingeweidebeschauer, Orakel, Seher, Hellseher und Astrologen. Kaum ein bedeutender Herrscher der Antike, der nicht von einem Orakel oder Seher beraten wurde.
Und das hörte nicht mit der Antike auf, sondern setzte sich fort bis heute, wie die Fälle Ronald Reagan und Francois Mitterrand belegen, die sich im Präsidentenamt nachweislich 7 Jahre von einer Astrologin beraten ließen (Joan Quigley (Reagan) und Elizabeth Teissier (Mitterrand)). Selbst Konrad Adenauer gab in einem Interview in der WELT (6. September 1953) zu, bei einer Hellseherin gewesen zu sein. Und nach den Recherchen des Prophezeiungsforschers Stephan Berndt, hat Adenauer auch den bayerischen Hellseher Alois Irlmaier aufgesucht.
Erfahren sie mehr über:
3. Weltkrieg,
Alois Irlmaier,
Drei Tage Finsternis,
Endzeit,
Gericht,
Prophet,
Prophetie,
Seher,
Video,
Wahrheit,
Welt im Wandel
Die "Geschichte der Zukunft"
Zusammenfassung der prophezeiten Ereignisse vor, während und kurz nach dem 3. Weltkrieg
aus: Karl Leopold von Lichtenfels, Lexikon der Prophezeiungen (München: Herbig, 2000) 414 S. (verfasst 1999)
aus: Karl Leopold von Lichtenfels, Lexikon der Prophezeiungen (München: Herbig, 2000) 414 S. (verfasst 1999)
Quelle: j-lorber.de
Inhaltsübersicht:
- Vorwort
- Wirtschaftskrise und politische Destabilisierung
- Krieg im Nahen Osten
- Revolution und Bürgerkrieg
- Der Überraschungsangriff
- Die Wende durch die 'gelbe Wand'
- Die drei 'finsteren Tage'
- Stabilisierung durch neue Monarchen
- religiöse Rückbesinnung
- Weitere Zukunftsaussichten
Vorwort
Alle angeführten Visionen, Gesichte, Prophezeiungen und Erscheinungen haben einen ähnlichen Inhalt: Sie erzählen von einer Periode der Wirren und Katastrophen, die durch ein außergewöhnliches Ereignis beendet wird, woraufhin eine lange Zeit gerechten Friedens beginnt.
Dabei sieht jeder Seher das Geschehen aus seiner subjektiven
Perspektive, deutet und versteht es vor dem Hintergrund seines
historisch und religiös bedingten Weltbildes. Wer ohne Rücksicht darauf
die Zeugnisse als wörtlich zu nehmende Protokolle versteht, wird daher
zwangsläufig in die Irre gehen.Da es zwischen manchen Quellen sicherlich literarische
Abhängigkeiten gibt (z. B. bei den Gesichten des böhmischen Raumes oder
denen der westfälischen »Spökenkieker, kann es auch nicht zielführend
sein, allen Quellen dasselbe Gewicht zu geben, wie es Stephan Berndt[1] (zwar
unter Vorbehalt, dann aber doch) mit seinen statistischen Auswertungen
tut. Eine wertlose Information etwa, die von einer Fälschung herrührt
und später noch einmal abgeschrieben wurde, hätte sonst doppelt soviel
Gewicht wie eine Information aus einem einzelnen, authentischen
Prophezeiungstext.
Die
Schwierigkeit besteht nun darin, eine Gewichtung der einzelnen Quellen
nach ihrer Glaubwürdigkeit und Güte vorzunehmen, die Perspektiven zu
nivellieren, das Unmögliche auszuschließen und die Aussagen zur Deckung
zu bringen, bis sich eine einheitliche »Geschichte der Zukunft«
herauskristallisiert. Da die Darstellung dieses Prozesses den Rahmen
sprengen würde und vergleichsweise uninteressant ist, sei dem Leser im
folgenden nur das Endergebnis vorgestellt.
Es wurden mögliche literarische Abhängigkeiten berücksichtigt.
Dadurch vermindert sich automatisch das Gewicht neuerer Quellen, da seit
dem Aufschwung der volkstümlichen Vorhersage im 19. Jahrhundert immer
mehr 'Sehern' immer mehr alte Prophezeiungen bekannt waren.
Bei unserem derzeitigen Wissensstand ergibt sich als bestmögliche Zusammenfassung folgendes Szenario:
Erfahren sie mehr über:
3. Weltkrieg,
Drei Tage Finsternis,
Endzeit,
Erdbeben,
Gericht,
Geschichte,
Gesellschaft,
Kometenimpact,
Neue Welt,
Offenbarung,
Prophetie,
Warnung,
Welt im Wandel,
Zeichen am Himmel,
Zeitenwende
Hedwig Eleonore Seeler (um 1970)
Dieser Frau aus Berlin erschien der Waldprophet Matthias Stormberger oder Mühlhiasl im Geist, der sicherlich ein und dieselbe Person war.
Die Mitteilung vom 29. 9. 1972: »Mir hat keiner was in den Mund gelegt, hat es auch net gebraucht. Ich bin gefunden worden und dageblieben, bis ich vor Schmerz am Bein tot zusammengebrochen bin. Der Biß vom Bären ist net geheilt. War ein Hirte, bin es geblieben, der Wald war meine Heimat. Die Leut mochten mich, aber als ich um die dreißig war, fürchteten sie mich. Bin nie fromm gewesen, aber zu Feiertagen in die Kirch' gegangen. Mühlen hab i net könnt, aber im Winter hab i geschnitzt. Da ich im Sturm gefunden worden bin, hat man mich genannt den Hiasl vom Sturm übern Berg. Die Bärenleut haben geredet wie die Waldler, ich hab erst so reden gelernt.«
Die Mitteilung vom 29. 9. 1972: »Mir hat keiner was in den Mund gelegt, hat es auch net gebraucht. Ich bin gefunden worden und dageblieben, bis ich vor Schmerz am Bein tot zusammengebrochen bin. Der Biß vom Bären ist net geheilt. War ein Hirte, bin es geblieben, der Wald war meine Heimat. Die Leut mochten mich, aber als ich um die dreißig war, fürchteten sie mich. Bin nie fromm gewesen, aber zu Feiertagen in die Kirch' gegangen. Mühlen hab i net könnt, aber im Winter hab i geschnitzt. Da ich im Sturm gefunden worden bin, hat man mich genannt den Hiasl vom Sturm übern Berg. Die Bärenleut haben geredet wie die Waldler, ich hab erst so reden gelernt.«
Erfahren sie mehr über:
3. Weltkrieg,
Endzeit,
Prophetie,
Seher,
Warnung,
Welt im Wandel
Mother Shipton - Prophezeiungen aus dem 16. Jahrhundert
Mutter Shipton (Ursula Southiel) wurde 1488 in einer Höhle in Knaresborough (Yorkshire, England) geboren. Sie bekam ihre Gabe die Zukunft vorherzusagen im Alter von 24. Ihre Weissagungen, typisch für diese Zeit, wurden in Rätseln gemacht, oft in Versen. Sie starb 1561. — Mutter Shipton machte eine Prophezeiung über das Ende der Welt: »Die Welt wird enden, wenn die hohe Brücke das dritte Mal gefallen ist.« Die hohe Brücke in Knaresborough, rechts des Haupteinganges von Mutter Shiptons Höhle, fiel bis jetzt zweimal.
Originaltext Deutsche Übersetzung And now a word, in uncouth rhyme
Of what shall be in future time. Und nun ein Wort in ungehobeltem Reim,
Davon was in der Zukunft wird sein. Then upside down the world shall be
And gold found at the root of tree
All England's sons that plough the land
Shall oft be seen with Book in hand. Dann wird die Welt verkehrt herum sein
Und Gold gefunden an der Baumwurzel.
Alle Söhne Englands, die das Land pflügen,
Werden gesehen mit Buch in der Hand. The poor shall now great wisdom know
Great houses stand in far-flung vale
All covered o'er with snow and hail.
A carriage without horse will go
Disaster fill the world with woe. Der Arme wird große Weisheit haben.
Große Häuser stehen in fernen Tälern.
Alles bedeckt mit Schnee und Hagel.
Ein Fuhrwerk ohne Pferd wird gehen.
Unheil füllt die Welt mit Weh. In London, Primrose Hill shall be
In centre hold a Bishop's See
Around the world men's thoughts will fly
Quick as the twinkling of an eye. In Londons Pimrose Hill wird sein
Im Zentrum gehalten ein Bischofssitz
Rund um die Welt werden der Menschen
Gedanken fliegen, schnell wie ein Augenblick. And water shall great wonders do
How strange. And yet it shall come true.
Through towering hills proud men shall ride
No horse or ass move by his side. Und Wasser wird große Wunder tun.
Wie seltsam. Und doch wird es wahr werden.
Durch turmhohe Hügel stolze Menschen reiten.
Kein Pferd oder Esel geht an ihrer Seite. Beneath the water, men shall walk
Shall ride, shall sleep, shall even talk.
And in the air men shall be seen
In white and black and even green. Unter Wasser werden Menschen gehn.
Werden reiten, schlafen, werden erzählen.
Und in der Luft werden Menschen gesehn
In weiß und schwarz und sogar grün. A great man then, shall come and go
For prophecy declares it so.
In water, iron, then shall float
As easy as a wooden boat
Gold shall be seen in stream and stone
In land that is yet unknown. Ein großer Mann wird kommen und gehn
Die Vorausschau sagt es so
In Wasser Eisen dann schwimmen wird,
So leicht wie ein Holzboot.
Gold wird gesehn in Bach und Stein,
In einem noch unbekannten Land. And England shall admit a Jew
You think this strange, but it is true
The Jew that once was held in scorn
Shall of a Christian then be born. Und England wird einen Juden zulassen.
Du glaubst es nicht, aber es ist wahr.
Der Jude, der einmal verachtet war,
Wird dann von einem Christen geboren. A house of glass shall come to pass
In England. But Alas, alas
A war will follow with the work
Where dwells the Pagan and the Turk. Ein Haus aus Glas wird kommen.
In England. Aber leider, leider.
Ein Krieg wird folgen mit dem Werk,
Wo Heide und Türke sich aufhalten. These states will lock in fiercest strife
And seek to take each other's life.
When North shall thus divide the south
And Eagle build in Lion's mouth
Then tax and blood and cruel war
Shall come to every humble door. Diese Staaten werden im wildesten Streit
Versuchen, sich gegenseitig zu töten.
Wenn Norden so teilen wird den Süden
Und Adler baut im Löwenmaul,
Dann Steuer und Blut und grausamer Krieg
Wird kommen zu jeder kleinen Tür. Three times shall lovely sunny France
Be led to play a bloody dance
Before the people shall be free
Three tyrant rulers shall she see. Dreimal wird lieblich-sonniges Frankreich
einen blutigen Tanz führen.
Bevor die Leute frei sein werden,
Werden sie drei Tyrannenherrscher sehen. Three rulers in succession be
Each springs from different dynasty.
Then when the fiercest strife is done
England and France shall be as one. Drei Herrscher in Folge sind entsprungen
Von verschiedenen Dynastien.
Dann wenn der wildeste Streit vorbei ist
Werden England und Frankreich wie eins sein. The British olive shall next then twine
In marriage with a German vine.
Men walk beneath and over streams
Fulfilled shall be their wondrous dreams. Die britische Olive wird als nächstes sich dann
Umranken in Heirat mit einer deutschen Rebe.
Menschen gehn unter und über Wasser,
Sich ihre wunderbaren Träume erfüllen. For in those wondrous far off days
The women shall adopt a craze
To dress like men, and trousers wear
And to cut off their locks of hair.
They'll ride astride with brazen brow
As witches do on broomstick now. In diesen wunderlichen, fernen Tagen,
Die Frau wird eine Verrücktheit annehmen.
Angezogen wie Männer, und langen Hosen
Und abgeschnitten ihre Haarlocken.
Sie reiten breitbeinig mit frecher Miene
Wie Hexen, jetzt, auf dem Besenstiel. And roaring monsters with man atop
Does seem to eat the verdant crop
And men shall fly as birds do now
And give away the horse and plough. Und brüllende Monster mit Menschen darauf.
Sie scheinen zu essen das grüne Getreide.
Menschen werden fliegen, wie Vögel es tun
Und geben auf das Pferd und Pflug. There'll be a sign for all to see
Be sure that it will certain be.
Then love shall die and marriage cease
And nations wane as babes decrease.
And wives shall fondle cats and dogs
And men live much the same as hogs. Da wird ein Zeichen sein, für alle zu sehn,
Sei sicher, daß es kommen wird.
Dann wird Liebe sterben, Hochzeit hört auf
Nationen vermindern sich wie Babys auch.
Weiber werden Hunde und Katzen hätscheln
Und viele Menschen leben wie Schweine.
Die letzte Prophezeiung:
Originaltext Deutsche Übersetzung In nineteen hundred and twenty six
Build houses light of straw and sticks.
For then shall mighty wars be planned
And fire and sword shall sweep the land. Neunzehnhundertsechsundzwanzig
Leichte Häuser gebaut aus Stroh und Stöcken.
Dann werden mächtige Kriege geplant
Feuer und Schwert das Land ausfegen. When pictures seem alive with movements free
When boats like fishes swim beneath the sea,
When men like birds shall scour the sky
Then half the world, deep drenched in blood shall die. Wenn Bilder zu leben scheinen in freier Bewegung,
Wenn Boote wie Fische schwimmen unter der See,
Wenn Menschen wie Vögel den Himmel durchjagen,
Dann wird die halbe Welt, tief in Blut getränkt, sterben. For those who live the century through
In fear and trembling this shall do.
Flee to the mountains and the dens
To bog and forest and wild fens. Die, die das Jahrhundert durchleben,
Werden das in Furcht und Zittern tun.
Flieh in die Berge und in Nebel,
In Sumpf und Wald und wildes Moor. For storms will rage and oceans roar
When Gabriel stands on sea and shore
And as he blows his wondrous horn
Old worlds die and new be born. Stürme toben und Ozeane brüllen,
Wenn Gabriel an See und Küste steht.
Und als er in sein Horn bläst, sterben
Alte Welten, neue werden geboren. A fiery Dragon will cross the sky
Six times before this earth shall die
Mankind will tremble and frightened be
For the sixth heralds in this prophecy. Ein feuriger Drachen wird den Himmel kreuzen.
Sechs mal bevor diese Erde sterben wird.
Menschheit wird zittern und sich fürchten,
Wegen des sechsten Boten dieser Vorherschau. For seven days and seven nights
Man will watch this awesome sight.
The tides will rise beyond their ken
To bite away the shores and then
The mountains will begin to roar
And earthquakes split the plain to shore. In sieben Tagen und sieben Nächten
Der Mensch diesen furchtbaren Anblick sieht.
Die Gezeiten werden übersteigen
Über ihre Küsten und dann werden
Die Berge anfangen zu dröhnen
Und Erdbeben spalten die Ebene zur Küste. And flooding waters, rushing in
Will flood the lands with such a din
That mankind cowers in muddy fen
And snarls about his fellow men. Und einstürzende Wasserfluten werden
Das Land überfluten mit solchem Getöse,
Daß Menschen kauern in schlammigen Moor
Und knurren wegen ihrer Gefährten. He bares his teeth and fights and kills
And secrets food in secret hills
And ugly in his fear, he lies
To kill marauders, thieves and spies. Sie fletschen die Zähne, kämpfen und töten
Und verstecken heimlich Essen in geheimen
Bergen, und böse in ihrer Angst, lügen sie,
Töten Plünderer, Diebe und Spione. Man flees in terror from the floods
And kills, and rapes and lies in blood
And spilling blood by mankind's hands
Will stain and bitter many lands. Menschen fliehen die Fluten vor Entsetzen
Und töten und schänden und liegen in Blut.
Und Blutvergießen durch Menschenhand
Wird viele Länder beflecken. And when the Dragon's tail is gone,
Man forgets, and smiles, and carries on
To apply himself — too late, too late
For mankind has earned deserved fate. Und als der Drachenschweif vorbei ist,
Vergißt der Mensch und lacht und macht
Weiter wie bisher — zu spät, zu spät, weil die
Menschheit sich ihr Verderben verdient hat. His masked smile — his false grandeur
Will serve the Gods their anger stir.
And they will send the Dragon back
To light the sky — his tail will crack
Upon the earth and rend the earth
And man shall flee, King, Lord, and serf. Sein aufgesetztes Lächeln — seine falsche Größe
Wird den Ärger der Götter anstacheln.
Und sie werden den Drachen zurückschicken,
Den Himmel zu erleuchten — sein Schweif wird
krachen auf die Erde und sie aufreißen.
Der Mensch wird fliehen, König, Herr und Sklave. But slowly they are routed out
To seek diminishing water spout
And men will die of thirst before
The oceans rise to mount the shore.
And lands will crack and rend anew
You think it strange. It will come true. Aber langsam suchen sie
Die wenigen Wasserstellen.
Und Menschen werden vorher verdursten.
Die Ozeane steigen über die Ufer.
Land wird aufs Neue brechen und aufreißen.
Du glaubst es nicht. Es wird wahr werden. And in some far off distant land
Some men — oh such a tiny band
Will have to leave their solid mount
And span the earth, those few to count,
Who survives this [unreadable] and then
Begin the human race again. Und in einem fernen Land
Einige Menschen — oh solch kleiner Trupp,
Werden ihren festen Berg verlassen.
Und umspannen die Erde, diese Wenigen,
Die überleben das [unleserlich] und dann
Beginnt die Menschenrasse noch einmal. But not on land already there
But on ocean beds, stark, dry and bare
Not every soul on Earth will die
As the Dragon's tail goes sweeping by. Doch nicht auf Land, das schon da ist, aber
Auf Ozeangründen, starr, trocken und nackt.
Nicht jede Seele auf Erden wird sterben,
Wenn der Drachenschweif vorbeifegt. Not every land on earth will sink
But these will wallow in stench and stink
Of rotting bodies of beast and man
Of vegetation crisped on land. Nicht jedes Land auf der Erde wird versinken,
Doch dieses wird sich wälzen in Gestank von
Verwesenden Leichen von Tier und Mensch,
Von trockener Vegetation an Land. But the land that rises from the sea
Will be dry and clean and soft and free
Of mankind's dirt and therefore be
The source of man's new dynasty. Aber das Land, das aufsteigt aus der See
Wird trocken sein, sauber und mild und frei
Vom Schmutz der Menschen und darum die
Quelle der neuen Menschendynastie. And those that live will ever fear
The Dragons tail for many year
But time erases memory
You think it strange. But it will be. Und die, die leben, werden immer fürchten
Den Drachenschweif für viele Jahre.
Doch Zeit löscht die Erinnerung aus.
Du glaubst es nicht. Doch es wird sein. And before the race is built anew
A silver serpent comes to view
And spew out men of like unknown
To mingle with the earth now grown
Cold from its heat and these men can
Enlighten the minds of future man. Und bevor die Rasse neu erbaut ist,
Kommt eine Silberschlange zu Besuch
Und speit Menschen aus, die unbekannt sind,
Um zu mischen, was auf der Erde jetzt wächst.
Diese Menschen sind kalt im Herzen und können
Erleuchten die Sinne der künftigen Menschen. To intermingle and show them how
To live and love and thus endow
The children with the second sight.
A natural thing so that they might
Grow graceful, humble and when they do
The Golden Age will start anew. Zu vermischen und ihnen zu zeigen,
Wie sie leben und lieben, und die Kinder
Ausstatten mit der zweiten Sicht.
Eine natürliche Sache, so daß sie sich zur Blüte
Entwickeln, bescheiden sind; wenn das getan,
Das Goldene Zeitalter wird neu beginnen. The dragon's tail is but a sign
for mankind's fall and man's decline.
and before this prophecy is done
I shall be burned at the stake, at [...]
My body cinged and my soul set free
You think I utter blasphemy
you're wrong. These things have come to me
this prophecy will come to be. Doch der Drachenschweif ist ein Zeichen
Für Menschheits Fall und Sinken.
Und bevor diese Prophezeiung erfüllt ist
Werde ich auf dem Scheiterhaufen brennen,
Mein Körper umklammert, meine Seele wird frei,
Du denkst, ich äußere Blasphemie
Du irrst. Diese Dinge kamen zu mir,
Diese Prophezeiung wird sich erfüllen.
Folgender Teil war in einem gesonderten Krug enthalten:
Originaltext Deutsche Übersetzung The signs will be there for all to read
When man shall do most heinous deed
Man will ruin kinder lives
By taking them as to their wives.
And murder foul and brutal deed
When man will only think of greed. Die Zeichen werden für alle zu lesen sein,
Wenn Menschen nur abscheuliche Dinge tun.
Der Mensch wird gute Leben ruinieren,
Wenn er sie zum Weibe nimmt.
Und Mord und schlechte, brutale Taten
Wenn die Menschen nur noch gierig sind. And man shall walk as if asleep
He does not look — he many not peep
And iron men the tail shall do
And iron cart and carriage too. Und der Mensch wird gehen, als ob er schläft.
Er sieht nicht auf, sieht andere nicht an.
Und Eisenmänner schießen
Und Eisenkarren und Fuhrwerk auch. The kings shall false promise make
And talk just for talking's sake
And nations plan horrific war
The like as never seen before.
And taxes rise and lively down
And nations wear perpetual frown. Die Könige geben falsche Versprechen
Und reden nur um des Redens willen.
Und Länder entsetzlichen Kriege planen,
Der noch nie zuvor gesehen wurde.
Und Steuern steigen und das Leben sinkt
Und Nationen tragen ständiges Stirnrunzeln. Yet greater sign there be to see
As man nears latter century.
Three sleeping mountains gather breath
And spew out mud, and ice and death.
And earthquakes swallow town and town,
In lands as yet to me unknown. Noch größeres Zeichen ist dort zu sehn,
Wenn Mensch das späte Jahrhundert naht.
Drei schlafende Berge holen Luft und
Speien Schlamm und Eis und Tod aus.
Und Erdbeben schlucken Stadt und Stadt,
In Ländern, die mir noch unbekannt. And Christian one fights Christian two
And nations sigh, yet nothing do
And yellow men great power gain
From mighty bear with whom they've lain. Und Christ eins bekämpft Christ zwei.
Und Nationen seufzen, tun noch nichts.
Und gelbe Männer große Macht gewinnen
Vom mächtigen Bär, mit dem sie zusammen. These mighty tyrants will fail to do
They fail to split the world in two.
But from their acts a danger bred
An ague — leaving many dead. Diese mächtigen Tyrannen werden scheitern,
Scheitern zu spalten die Welt entzwei.
Doch von ihrer ausgeheckten Brut
Kommt ein Fieber — lassen viele tot. And physics find no remedy
For this is worse than leprosy.
Oh many signs for all to see
The truth of this true prophecy. Und Wissenschaftler finden keine Arznei.
Deswegen ist es noch schlimmer als Aussatz.
O viele Zeichen für die Sehenwollenden
Die Wahrheit dieser wirklichen Prophezeiung.
Mutter Shipton (Ursula Southiel) wurde 1488 in einer Höhle in Knaresborough (Yorkshire, England) geboren. Sie bekam ihre Gabe die Zukunft vorherzusagen im Alter von 24. Ihre Weissagungen, typisch für diese Zeit, wurden in Rätseln gemacht, oft in Versen. Sie starb 1561. — Mutter Shipton machte eine Prophezeiung über das Ende der Welt: »Die Welt wird enden, wenn die hohe Brücke das dritte Mal gefallen ist.« Die hohe Brücke in Knaresborough, rechts des Haupteinganges von Mutter Shiptons Höhle, fiel bis jetzt zweimal.
Originaltext | Deutsche Übersetzung |
And now a word, in uncouth rhyme Of what shall be in future time. | Und nun ein Wort in ungehobeltem Reim, Davon was in der Zukunft wird sein. |
Then upside down the world shall be And gold found at the root of tree All England's sons that plough the land Shall oft be seen with Book in hand. | Dann wird die Welt verkehrt herum sein Und Gold gefunden an der Baumwurzel. Alle Söhne Englands, die das Land pflügen, Werden gesehen mit Buch in der Hand. |
The poor shall now great wisdom know Great houses stand in far-flung vale All covered o'er with snow and hail. A carriage without horse will go Disaster fill the world with woe. | Der Arme wird große Weisheit haben. Große Häuser stehen in fernen Tälern. Alles bedeckt mit Schnee und Hagel. Ein Fuhrwerk ohne Pferd wird gehen. Unheil füllt die Welt mit Weh. |
In London, Primrose Hill shall be In centre hold a Bishop's See Around the world men's thoughts will fly Quick as the twinkling of an eye. | In Londons Pimrose Hill wird sein Im Zentrum gehalten ein Bischofssitz Rund um die Welt werden der Menschen Gedanken fliegen, schnell wie ein Augenblick. |
And water shall great wonders do How strange. And yet it shall come true. Through towering hills proud men shall ride No horse or ass move by his side. | Und Wasser wird große Wunder tun. Wie seltsam. Und doch wird es wahr werden. Durch turmhohe Hügel stolze Menschen reiten. Kein Pferd oder Esel geht an ihrer Seite. |
Beneath the water, men shall walk Shall ride, shall sleep, shall even talk. And in the air men shall be seen In white and black and even green. | Unter Wasser werden Menschen gehn. Werden reiten, schlafen, werden erzählen. Und in der Luft werden Menschen gesehn In weiß und schwarz und sogar grün. |
A great man then, shall come and go For prophecy declares it so. In water, iron, then shall float As easy as a wooden boat Gold shall be seen in stream and stone In land that is yet unknown. | Ein großer Mann wird kommen und gehn Die Vorausschau sagt es so In Wasser Eisen dann schwimmen wird, So leicht wie ein Holzboot. Gold wird gesehn in Bach und Stein, In einem noch unbekannten Land. |
And England shall admit a Jew You think this strange, but it is true The Jew that once was held in scorn Shall of a Christian then be born. | Und England wird einen Juden zulassen. Du glaubst es nicht, aber es ist wahr. Der Jude, der einmal verachtet war, Wird dann von einem Christen geboren. |
A house of glass shall come to pass In England. But Alas, alas A war will follow with the work Where dwells the Pagan and the Turk. | Ein Haus aus Glas wird kommen. In England. Aber leider, leider. Ein Krieg wird folgen mit dem Werk, Wo Heide und Türke sich aufhalten. |
These states will lock in fiercest strife And seek to take each other's life. When North shall thus divide the south And Eagle build in Lion's mouth Then tax and blood and cruel war Shall come to every humble door. | Diese Staaten werden im wildesten Streit Versuchen, sich gegenseitig zu töten. Wenn Norden so teilen wird den Süden Und Adler baut im Löwenmaul, Dann Steuer und Blut und grausamer Krieg Wird kommen zu jeder kleinen Tür. |
Three times shall lovely sunny France Be led to play a bloody dance Before the people shall be free Three tyrant rulers shall she see. | Dreimal wird lieblich-sonniges Frankreich einen blutigen Tanz führen. Bevor die Leute frei sein werden, Werden sie drei Tyrannenherrscher sehen. |
Three rulers in succession be Each springs from different dynasty. Then when the fiercest strife is done England and France shall be as one. | Drei Herrscher in Folge sind entsprungen Von verschiedenen Dynastien. Dann wenn der wildeste Streit vorbei ist Werden England und Frankreich wie eins sein. |
The British olive shall next then twine In marriage with a German vine. Men walk beneath and over streams Fulfilled shall be their wondrous dreams. | Die britische Olive wird als nächstes sich dann Umranken in Heirat mit einer deutschen Rebe. Menschen gehn unter und über Wasser, Sich ihre wunderbaren Träume erfüllen. |
For in those wondrous far off days The women shall adopt a craze To dress like men, and trousers wear And to cut off their locks of hair. They'll ride astride with brazen brow As witches do on broomstick now. | In diesen wunderlichen, fernen Tagen, Die Frau wird eine Verrücktheit annehmen. Angezogen wie Männer, und langen Hosen Und abgeschnitten ihre Haarlocken. Sie reiten breitbeinig mit frecher Miene Wie Hexen, jetzt, auf dem Besenstiel. |
And roaring monsters with man atop Does seem to eat the verdant crop And men shall fly as birds do now And give away the horse and plough. | Und brüllende Monster mit Menschen darauf. Sie scheinen zu essen das grüne Getreide. Menschen werden fliegen, wie Vögel es tun Und geben auf das Pferd und Pflug. |
There'll be a sign for all to see Be sure that it will certain be. Then love shall die and marriage cease And nations wane as babes decrease. And wives shall fondle cats and dogs And men live much the same as hogs. | Da wird ein Zeichen sein, für alle zu sehn, Sei sicher, daß es kommen wird. Dann wird Liebe sterben, Hochzeit hört auf Nationen vermindern sich wie Babys auch. Weiber werden Hunde und Katzen hätscheln Und viele Menschen leben wie Schweine. |
Die letzte Prophezeiung:
Originaltext | Deutsche Übersetzung |
In nineteen hundred and twenty six Build houses light of straw and sticks. For then shall mighty wars be planned And fire and sword shall sweep the land. | Neunzehnhundertsechsundzwanzig Leichte Häuser gebaut aus Stroh und Stöcken. Dann werden mächtige Kriege geplant Feuer und Schwert das Land ausfegen. |
When pictures seem alive with movements free When boats like fishes swim beneath the sea, When men like birds shall scour the sky Then half the world, deep drenched in blood shall die. | Wenn Bilder zu leben scheinen in freier Bewegung, Wenn Boote wie Fische schwimmen unter der See, Wenn Menschen wie Vögel den Himmel durchjagen, Dann wird die halbe Welt, tief in Blut getränkt, sterben. |
For those who live the century through In fear and trembling this shall do. Flee to the mountains and the dens To bog and forest and wild fens. | Die, die das Jahrhundert durchleben, Werden das in Furcht und Zittern tun. Flieh in die Berge und in Nebel, In Sumpf und Wald und wildes Moor. |
For storms will rage and oceans roar When Gabriel stands on sea and shore And as he blows his wondrous horn Old worlds die and new be born. | Stürme toben und Ozeane brüllen, Wenn Gabriel an See und Küste steht. Und als er in sein Horn bläst, sterben Alte Welten, neue werden geboren. |
A fiery Dragon will cross the sky Six times before this earth shall die Mankind will tremble and frightened be For the sixth heralds in this prophecy. | Ein feuriger Drachen wird den Himmel kreuzen. Sechs mal bevor diese Erde sterben wird. Menschheit wird zittern und sich fürchten, Wegen des sechsten Boten dieser Vorherschau. |
For seven days and seven nights Man will watch this awesome sight. The tides will rise beyond their ken To bite away the shores and then The mountains will begin to roar And earthquakes split the plain to shore. | In sieben Tagen und sieben Nächten Der Mensch diesen furchtbaren Anblick sieht. Die Gezeiten werden übersteigen Über ihre Küsten und dann werden Die Berge anfangen zu dröhnen Und Erdbeben spalten die Ebene zur Küste. |
And flooding waters, rushing in Will flood the lands with such a din That mankind cowers in muddy fen And snarls about his fellow men. | Und einstürzende Wasserfluten werden Das Land überfluten mit solchem Getöse, Daß Menschen kauern in schlammigen Moor Und knurren wegen ihrer Gefährten. |
He bares his teeth and fights and kills And secrets food in secret hills And ugly in his fear, he lies To kill marauders, thieves and spies. | Sie fletschen die Zähne, kämpfen und töten Und verstecken heimlich Essen in geheimen Bergen, und böse in ihrer Angst, lügen sie, Töten Plünderer, Diebe und Spione. |
Man flees in terror from the floods And kills, and rapes and lies in blood And spilling blood by mankind's hands Will stain and bitter many lands. | Menschen fliehen die Fluten vor Entsetzen Und töten und schänden und liegen in Blut. Und Blutvergießen durch Menschenhand Wird viele Länder beflecken. |
And when the Dragon's tail is gone, Man forgets, and smiles, and carries on To apply himself — too late, too late For mankind has earned deserved fate. | Und als der Drachenschweif vorbei ist, Vergißt der Mensch und lacht und macht Weiter wie bisher — zu spät, zu spät, weil die Menschheit sich ihr Verderben verdient hat. |
His masked smile — his false grandeur Will serve the Gods their anger stir. And they will send the Dragon back To light the sky — his tail will crack Upon the earth and rend the earth And man shall flee, King, Lord, and serf. | Sein aufgesetztes Lächeln — seine falsche Größe Wird den Ärger der Götter anstacheln. Und sie werden den Drachen zurückschicken, Den Himmel zu erleuchten — sein Schweif wird krachen auf die Erde und sie aufreißen. Der Mensch wird fliehen, König, Herr und Sklave. |
But slowly they are routed out To seek diminishing water spout And men will die of thirst before The oceans rise to mount the shore. And lands will crack and rend anew You think it strange. It will come true. | Aber langsam suchen sie Die wenigen Wasserstellen. Und Menschen werden vorher verdursten. Die Ozeane steigen über die Ufer. Land wird aufs Neue brechen und aufreißen. Du glaubst es nicht. Es wird wahr werden. |
And in some far off distant land Some men — oh such a tiny band Will have to leave their solid mount And span the earth, those few to count, Who survives this [unreadable] and then Begin the human race again. | Und in einem fernen Land Einige Menschen — oh solch kleiner Trupp, Werden ihren festen Berg verlassen. Und umspannen die Erde, diese Wenigen, Die überleben das [unleserlich] und dann Beginnt die Menschenrasse noch einmal. |
But not on land already there But on ocean beds, stark, dry and bare Not every soul on Earth will die As the Dragon's tail goes sweeping by. | Doch nicht auf Land, das schon da ist, aber Auf Ozeangründen, starr, trocken und nackt. Nicht jede Seele auf Erden wird sterben, Wenn der Drachenschweif vorbeifegt. |
Not every land on earth will sink But these will wallow in stench and stink Of rotting bodies of beast and man Of vegetation crisped on land. | Nicht jedes Land auf der Erde wird versinken, Doch dieses wird sich wälzen in Gestank von Verwesenden Leichen von Tier und Mensch, Von trockener Vegetation an Land. |
But the land that rises from the sea Will be dry and clean and soft and free Of mankind's dirt and therefore be The source of man's new dynasty. | Aber das Land, das aufsteigt aus der See Wird trocken sein, sauber und mild und frei Vom Schmutz der Menschen und darum die Quelle der neuen Menschendynastie. |
And those that live will ever fear The Dragons tail for many year But time erases memory You think it strange. But it will be. | Und die, die leben, werden immer fürchten Den Drachenschweif für viele Jahre. Doch Zeit löscht die Erinnerung aus. Du glaubst es nicht. Doch es wird sein. |
And before the race is built anew A silver serpent comes to view And spew out men of like unknown To mingle with the earth now grown Cold from its heat and these men can Enlighten the minds of future man. | Und bevor die Rasse neu erbaut ist, Kommt eine Silberschlange zu Besuch Und speit Menschen aus, die unbekannt sind, Um zu mischen, was auf der Erde jetzt wächst. Diese Menschen sind kalt im Herzen und können Erleuchten die Sinne der künftigen Menschen. |
To intermingle and show them how To live and love and thus endow The children with the second sight. A natural thing so that they might Grow graceful, humble and when they do The Golden Age will start anew. | Zu vermischen und ihnen zu zeigen, Wie sie leben und lieben, und die Kinder Ausstatten mit der zweiten Sicht. Eine natürliche Sache, so daß sie sich zur Blüte Entwickeln, bescheiden sind; wenn das getan, Das Goldene Zeitalter wird neu beginnen. |
The dragon's tail is but a sign for mankind's fall and man's decline. and before this prophecy is done I shall be burned at the stake, at [...] My body cinged and my soul set free You think I utter blasphemy you're wrong. These things have come to me this prophecy will come to be. | Doch der Drachenschweif ist ein Zeichen Für Menschheits Fall und Sinken. Und bevor diese Prophezeiung erfüllt ist Werde ich auf dem Scheiterhaufen brennen, Mein Körper umklammert, meine Seele wird frei, Du denkst, ich äußere Blasphemie Du irrst. Diese Dinge kamen zu mir, Diese Prophezeiung wird sich erfüllen. |
Folgender Teil war in einem gesonderten Krug enthalten:
Originaltext | Deutsche Übersetzung |
The signs will be there for all to read When man shall do most heinous deed Man will ruin kinder lives By taking them as to their wives. And murder foul and brutal deed When man will only think of greed. | Die Zeichen werden für alle zu lesen sein, Wenn Menschen nur abscheuliche Dinge tun. Der Mensch wird gute Leben ruinieren, Wenn er sie zum Weibe nimmt. Und Mord und schlechte, brutale Taten Wenn die Menschen nur noch gierig sind. |
And man shall walk as if asleep He does not look — he many not peep And iron men the tail shall do And iron cart and carriage too. | Und der Mensch wird gehen, als ob er schläft. Er sieht nicht auf, sieht andere nicht an. Und Eisenmänner schießen Und Eisenkarren und Fuhrwerk auch. |
The kings shall false promise make And talk just for talking's sake And nations plan horrific war The like as never seen before. And taxes rise and lively down And nations wear perpetual frown. | Die Könige geben falsche Versprechen Und reden nur um des Redens willen. Und Länder entsetzlichen Kriege planen, Der noch nie zuvor gesehen wurde. Und Steuern steigen und das Leben sinkt Und Nationen tragen ständiges Stirnrunzeln. |
Yet greater sign there be to see As man nears latter century. Three sleeping mountains gather breath And spew out mud, and ice and death. And earthquakes swallow town and town, In lands as yet to me unknown. | Noch größeres Zeichen ist dort zu sehn, Wenn Mensch das späte Jahrhundert naht. Drei schlafende Berge holen Luft und Speien Schlamm und Eis und Tod aus. Und Erdbeben schlucken Stadt und Stadt, In Ländern, die mir noch unbekannt. |
And Christian one fights Christian two And nations sigh, yet nothing do And yellow men great power gain From mighty bear with whom they've lain. | Und Christ eins bekämpft Christ zwei. Und Nationen seufzen, tun noch nichts. Und gelbe Männer große Macht gewinnen Vom mächtigen Bär, mit dem sie zusammen. |
These mighty tyrants will fail to do They fail to split the world in two. But from their acts a danger bred An ague — leaving many dead. | Diese mächtigen Tyrannen werden scheitern, Scheitern zu spalten die Welt entzwei. Doch von ihrer ausgeheckten Brut Kommt ein Fieber — lassen viele tot. |
And physics find no remedy For this is worse than leprosy. Oh many signs for all to see The truth of this true prophecy. | Und Wissenschaftler finden keine Arznei. Deswegen ist es noch schlimmer als Aussatz. O viele Zeichen für die Sehenwollenden Die Wahrheit dieser wirklichen Prophezeiung. |
Erfahren sie mehr über:
3. Weltkrieg,
Endzeit,
Mother Shipton,
Prophetie,
Welt im Wandel
Der Weiße Weg - The White Road - Visionen der Urvölker Amerikas
Erfahren sie mehr über:
Indianer,
Prophetie,
Urvölker,
Welt im Wandel
Abonnieren
Posts (Atom)