| Originaltext | Deutsche Übersetzung | 
| In nineteen hundred and twenty six Build houses light of straw and sticks.
 For then shall mighty wars be planned
 And fire and sword shall sweep the land.
 | Neunzehnhundertsechsundzwanzig Leichte Häuser gebaut aus Stroh und Stöcken.
 Dann werden mächtige Kriege geplant
 Feuer und Schwert das Land ausfegen.
 | 
| When pictures seem alive with movements free When boats like fishes swim beneath the sea,
 When men like birds shall scour the sky
 Then half the world, deep drenched in blood shall die.
 | Wenn Bilder zu leben scheinen in freier Bewegung, Wenn Boote wie Fische schwimmen unter der See,
 Wenn Menschen wie Vögel den Himmel durchjagen,
 Dann wird die halbe Welt, tief in Blut getränkt, sterben.
 | 
| For those who live the century through In fear and trembling this shall do.
 Flee to the mountains and the dens
 To bog and forest and wild fens.
 | Die, die das Jahrhundert durchleben, Werden das in Furcht und Zittern tun.
 Flieh in die Berge und in Nebel,
 In Sumpf und Wald und wildes Moor.
 | 
| For storms will rage and oceans roar When Gabriel stands on sea and shore
 And as he blows his wondrous horn
 Old worlds die and new be born.
 | Stürme toben und Ozeane brüllen, Wenn Gabriel an See und Küste steht.
 Und als er in sein Horn bläst, sterben
 Alte Welten, neue werden geboren.
 | 
| A fiery Dragon will cross the sky Six times before this earth shall die
 Mankind will tremble and frightened be
 For the sixth heralds in this prophecy.
 | Ein feuriger Drachen wird den Himmel kreuzen. Sechs mal bevor diese Erde sterben wird.
 Menschheit wird zittern und sich fürchten,
 Wegen des sechsten Boten dieser Vorherschau.
 | 
| For seven days and seven nights Man will watch this awesome sight.
 The tides will rise beyond their ken
 To bite away the shores and then
 The mountains will begin to roar
 And earthquakes split the plain to shore.
 | In sieben Tagen und sieben Nächten Der Mensch diesen furchtbaren Anblick sieht.
 Die Gezeiten werden übersteigen
 Über ihre Küsten und dann werden
 Die Berge anfangen zu dröhnen
 Und Erdbeben spalten die Ebene zur Küste.
 | 
| And flooding waters, rushing in Will flood the lands with such a din
 That mankind cowers in muddy fen
 And snarls about his fellow men.
 | Und einstürzende Wasserfluten werden Das Land überfluten mit solchem Getöse,
 Daß Menschen kauern in schlammigen Moor
 Und knurren wegen ihrer Gefährten.
 | 
| He bares his teeth and fights and kills And secrets food in secret hills
 And ugly in his fear, he lies
 To kill marauders, thieves and spies.
 | Sie fletschen die Zähne, kämpfen und töten Und verstecken heimlich Essen in geheimen
 Bergen, und böse in ihrer Angst, lügen sie,
 Töten Plünderer, Diebe und Spione.
 | 
| Man flees in terror from the floods And kills, and rapes and lies in blood
 And spilling blood by mankind's hands
 Will stain and bitter many lands.
 | Menschen fliehen die Fluten vor Entsetzen Und töten und schänden und liegen in Blut.
 Und Blutvergießen durch Menschenhand
 Wird viele Länder beflecken.
 | 
| And when the Dragon's tail is gone, Man forgets, and smiles, and carries on
 To apply himself — too late, too late
 For mankind has earned deserved fate.
 | Und als der Drachenschweif vorbei ist, Vergißt der Mensch und lacht und macht
 Weiter wie bisher — zu spät, zu spät, weil die
 Menschheit sich ihr Verderben verdient hat.
 | 
| His masked smile — his false grandeur Will serve the Gods their anger stir.
 And they will send the Dragon back
 To light the sky — his tail will crack
 Upon the earth and rend the earth
 And man shall flee, King, Lord, and serf.
 | Sein aufgesetztes Lächeln — seine falsche Größe Wird den Ärger der Götter anstacheln.
 Und sie werden den Drachen zurückschicken,
 Den Himmel zu erleuchten — sein Schweif wird
 krachen auf die Erde und sie aufreißen.
 Der Mensch wird fliehen, König, Herr und Sklave.
 | 
| But slowly they are routed out To seek diminishing water spout
 And men will die of thirst before
 The oceans rise to mount the shore.
 And lands will crack and rend anew
 You think it strange. It will come true.
 | Aber langsam suchen sie Die wenigen Wasserstellen.
 Und Menschen werden vorher verdursten.
 Die Ozeane steigen über die Ufer.
 Land wird aufs Neue brechen und aufreißen.
 Du glaubst es nicht. Es wird wahr werden.
 | 
| And in some far off distant land Some men — oh such a tiny band
 Will have to leave their solid mount
 And span the earth, those few to count,
 Who survives this [unreadable] and then
 Begin the human race again.
 | Und in einem fernen Land Einige Menschen — oh solch kleiner Trupp,
 Werden ihren festen Berg verlassen.
 Und umspannen die Erde, diese Wenigen,
 Die überleben das [unleserlich] und dann
 Beginnt die Menschenrasse noch einmal.
 | 
| But not on land already there But on ocean beds, stark, dry and bare
 Not every soul on Earth will die
 As the Dragon's tail goes sweeping by.
 | Doch nicht auf Land, das schon da ist, aber Auf Ozeangründen, starr, trocken und nackt.
 Nicht jede Seele auf Erden wird sterben,
 Wenn der Drachenschweif vorbeifegt.
 | 
| Not every land on earth will sink But these will wallow in stench and stink
 Of rotting bodies of beast and man
 Of vegetation crisped on land.
 | Nicht jedes Land auf der Erde wird versinken, Doch dieses wird sich wälzen in Gestank von
 Verwesenden Leichen von Tier und Mensch,
 Von trockener Vegetation an Land.
 | 
| But the land that rises from the sea Will be dry and clean and soft and free
 Of mankind's dirt and therefore be
 The source of man's new dynasty.
 | Aber das Land, das aufsteigt aus der See Wird trocken sein, sauber und mild und frei
 Vom Schmutz der Menschen und darum die
 Quelle der neuen Menschendynastie.
 | 
| And those that live will ever fear The Dragons tail for many year
 But time erases memory
 You think it strange. But it will be.
 | Und die, die leben, werden immer fürchten Den Drachenschweif für viele Jahre.
 Doch Zeit löscht die Erinnerung aus.
 Du glaubst es nicht. Doch es wird sein.
 | 
| And before the race is built anew A silver serpent comes to view
 And spew out men of like unknown
 To mingle with the earth now grown
 Cold from its heat and these men can
 Enlighten the minds of future man.
 | Und bevor die Rasse neu erbaut ist, Kommt eine Silberschlange zu Besuch
 Und speit Menschen aus, die unbekannt sind,
 Um zu mischen, was auf der Erde jetzt wächst.
 Diese Menschen sind kalt im Herzen und können
 Erleuchten die Sinne der künftigen Menschen.
 | 
| To intermingle and show them how To live and love and thus endow
 The children with the second sight.
 A natural thing so that they might
 Grow graceful, humble and when they do
 The Golden Age will start anew.
 | Zu vermischen und ihnen zu zeigen, Wie sie leben und lieben, und die Kinder
 Ausstatten mit der zweiten Sicht.
 Eine natürliche Sache, so daß sie sich zur Blüte
 Entwickeln, bescheiden sind; wenn das getan,
 Das Goldene Zeitalter wird neu beginnen.
 | 
| The dragon's tail is but a sign for mankind's fall and man's decline.
 and before this prophecy is done
 I shall be burned at the stake, at [...]
 My body cinged and my soul set free
 You think I utter blasphemy
 you're wrong. These things have come to me
 this prophecy will come to be.
 | Doch der Drachenschweif ist ein Zeichen Für Menschheits Fall und Sinken.
 Und bevor diese Prophezeiung erfüllt ist
 Werde ich auf dem Scheiterhaufen brennen,
 Mein Körper umklammert, meine Seele wird frei,
 Du denkst, ich äußere Blasphemie
 Du irrst. Diese Dinge kamen zu mir,
 Diese Prophezeiung wird sich erfüllen.
 |